-
2009-04-02
被香蕉皮绊倒
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://idealistjune.blogbus.com/logs/37369581.html
小加是个黄皮肤的加州孩子,大学毕业以后父母决定放虎归山,让他一人来北京闯荡。
应该说,小加的中文教育相当不错,跟他讲中文基本没有问题,加上他还能不时坏坏的爆出“二奶”、“小三儿”之类的潮语,让你很容易误认为他已经被改造成了地道的中国哥们。
小加是我在O公司认识的朋友,现在不常见面了,偶尔会在网上聊天。小加的网聊方式是垮垮的英文夹着若干中文错别字,一个不远万里来到中国的国际友人能这样已经不错了,我对小加同学还是相当宽容和理解。不过几次令我啼笑皆非的对话之后,我才意识到,小加是个典型的香蕉人,别看长得跟咱们差不多,可是思维方式完全和咱不是一个频道。我常常自以为比较擅长跨文化交流,可是在跟小加同学过几招之后就会有种被香蕉皮绊倒的挫败感。
例如有一次,小加问我:What is Chinese for “acquisition”?
我说:收购
小加: Chinese companies will 搜购 a lot of companies, yeah?
我:“收购”, not “搜购”。(小加父母是台湾人,所以他平翘舌不分,用拼音输入法打中文时会出现别字。)
小加:What’s the difference?
我:Shou gou insdead of Sou gou.
小加:Skinny 购? I didn’t know that was a phrase.
哐当我倒!敢情在这哥们的vocabulary里,shou对应的只有skinny? 这不跟《喜福会》里,唐人街长大的女孩子管堂姐叫sugar sister一样了吗?
另外一个例子有些不雅,不过颇能反映文化差异。
小加:Did I ever tell you the 冷笑话 said at O company and nobody liked it?
我:No. You didn’t.
小加:We were going into a crowded elevator and I thought it would be funny to turn to a colleague and ask “你的梅毒zhi好了吗?” But nobody laughed. It was quiet in the elevator. I was sad nobody liked the joke.
我:Sorry, I cannot laugh, either. What’s funny about it?
小加:Oh, well. I just thought O company colleagues are younger and they would share my 幽默感。Just thought it would be funny to ask your colleague if their 梅毒 was cured, in an elevator with many people.
我:Your joke is too 冷!How do you like it if someone threw that question at you in a crowded elevator? Isn’t it too embarrassing?
小加: I think it’s funny. It’s a joke. Of course, nobody would think I would have the disease.
我:It’s cultural difference. Here anything related to s-e-x is unspeakable in public.
小加:Oh. Right. But doesn’t that make it even more funny? I mean, I think Chinese people all know 1,000 yellow jokes.
我: Ok. Maybe. But this one is the 1001st. It is too personal. I bet the guy you joked with blushed all of a sudden and became very suspect to others in the elevator. 你把那哥们给陷害了!
小加: But isn’t something like 梅毒 kind of ridiculous? I would assume they will not take that seriously.
我:Yes, they may.
小加:Are you sure? I have had Chinese friends who joke with me to remember not to get AIDS in Macau.
我:That’s not the same.
小加:梅毒 is not the same as AIDS?
我:”Hey, be careful not to get AIDS in Macau” is obviously a joke; “Hey, have you cured your AIDS” is more a personal attack.
小加同学在网络另一端自然对我的解释百思不得其解,而我自己也云里雾里了。神呐,救救这个小朋友也救救我吧!
收藏到:Del.icio.us







