无论世界向左, 或是向右, 我都只向内心走, 这是我唯一前行的理由。
  • 2009-04-26

    安慰剂

    亲爱的

    咖啡只是一种安慰剂   就像

    香烟之于某些人

    酒精之于另一些人 或者

    爱情之于所有人

    不要再说咖啡不利于胃病康复 谢谢

    相比香烟、酒精和爱情

    咖啡算是

    最有节制的放纵

    有时候 人会没头没脑的被活着的意义困扰 不是吗

    当给不出答案又忘不了问题的时候

    安慰剂是暂时把

    比钱袋还要空虚的心情

    填满的最好东西

  • 2009-04-16

    Miss Impossible

     

     

    趁着L出差,一下班就赶去柯达店把冲好的照片取回来,并吭哧吭哧装了相框,准备在客厅设一面photo wall, 给他回来一个惊喜,免得他这几天见识了塞外美眉,回家来看到糟糠之妻怎么也不顺眼了。

     

    想不出用什么粘好,只好买了双面胶凑合。墙纸凹凸不平,大大影响了双面胶的粘性。加上发现相框之间间距不匀,高低不均,只好扒拉下来重贴,本以为挺简单一事儿,硬是给我折腾了一小时。吃饭的时候,故意坐在photo wall的对面,一边吃一边欣赏自己的“杰作”,还美滋滋的用手机拍了照片。

     

    不过,等我晚上从健身房回来的时候,崩溃的发现墙上的十个相框,已掉下来八个。泄气的跌坐在椅子上,心想糟糠之妻果然是越来越没用。

     

  •   

     

     忘记《射雕》,这该算是一部古装版的《等待戈多》。

     

    三个男人, 三个女人,trapped in a web of lost love,谁也没能得到最想要的那份爱。

     

    独步武林又怎样, 桀骜的外表只为用来掩饰心头的落寞;武功有多高,就知遗憾有多深。

     

    所有的人都拒绝过别人,又被另外的人拒绝。在拒绝与被拒绝的成人游戏里没有胜利者。

     

    一直以为是自己赢了,直到有一天看着镜子,才知道自己输了。

     

    传说可以忘忧的醉生梦死酒,不过是她同他开的一个调皮的玩笑,抑或是,一个任性的惩罚。

     

    要让他记住:当不能够再拥有,你唯一可以做的,就是令自己不要忘记。

     

     

  • 2009-04-02

    被香蕉皮绊倒

    小加是个黄皮肤的加州孩子,大学毕业以后父母决定放虎归山,让他一人来北京闯荡。

    应该说,小加的中文教育相当不错,跟他讲中文基本没有问题,加上他还能不时坏坏的爆出“二奶”、“小三儿”之类的潮语,让你很容易误认为他已经被改造成了地道的中国哥们。

    小加是我在O公司认识的朋友,现在不常见面了,偶尔会在网上聊天。小加的网聊方式是垮垮的英文夹着若干中文错别字,一个不远万里来到中国的国际友人能这样已经不错了,我对小加同学还是相当宽容和理解。不过几次令我啼笑皆非的对话之后,我才意识到,小加是个典型的香蕉人,别看长得跟咱们差不多,可是思维方式完全和咱不是一个频道。我常常自以为比较擅长跨文化交流,可是在跟小加同学过几招之后就会有种被香蕉皮绊倒的挫败感。

    例如有一次,小加问我:What is Chinese for “acquisition”?

    我说:收购

    小加: Chinese companies will 搜购 a lot of companies, yeah?

    我:收购”, not “搜购(小加父母是台湾人,所以他平翘舌不分,用拼音输入法打中文时会出现别字。)

    小加:What’s the difference?

    我:Shou gou insdead of Sou gou.

    小加:Skinny 购? I didn’t know that was a phrase.

    哐当我倒!敢情在这哥们的vocabulary里,shou对应的只有skinny? 这不跟《喜福会》里,唐人街长大的女孩子管堂姐叫sugar sister一样了吗?

    另外一个例子有些不雅,不过颇能反映文化差异。

    小加:Did I ever tell you the 冷笑话 said at O company and nobody liked it?

    我:No. You didn’t.

    小加:We were going into a crowded elevator and I thought it would be funny to turn to a colleague and ask “你的梅毒zhi好了吗?” But nobody laughed. It was quiet in the elevator. I was sad nobody liked the joke.

    我:Sorry, I cannot laugh, either. What’s funny about it?

    小加:Oh, well. I just thought O company colleagues are younger and they would share my 幽默感。Just thought it would be funny to ask your colleague if their 梅毒 was cured, in an elevator with many people.

    我:Your joke is too 冷!How do you like it if someone threw that question at you in a crowded elevator? Isn’t it too embarrassing?

    小加: I think it’s funny. It’s a joke. Of course, nobody would think I would have the disease.

    我:It’s cultural difference. Here anything related to s-e-x is unspeakable in public.

    小加:Oh. Right. But doesn’t that make it even more funny? I mean, I think Chinese people all know 1,000 yellow jokes.

    : Ok. Maybe. But this one is the 1001st. It is too personal. I bet the guy you joked with blushed all of a sudden and became very suspect to others in the elevator. 你把那哥们给陷害了!

    小加: But isn’t something like 梅毒 kind of ridiculous? I would assume they will not take that seriously.

    我:Yes, they may.

    小加:Are you sure? I have had Chinese friends who joke with me to remember not to get AIDS in Macau.

    我:That’s not the same.

    小加:梅毒 is not the same as AIDS?

    我:”Hey, be careful not to get AIDS in Macau” is obviously a joke; “Hey, have you cured your AIDS” is more a personal attack.    

    小加同学在网络另一端自然对我的解释百思不得其解,而我自己也云里雾里了。神呐,救救这个小朋友也救救我吧!